Enkla svenska företeelser som inte går att översätta till engelska

Engelska är det internationella forskarspråket. Efter att ha tryckts igenom en doktorandutbildning förutsätts man kunna producera en vetenskaplig artikel på engelska – eller rent av en hel avhandling – och det är bra. Vi måste nå ut med vår forskning internationellt. Samtidigt är gnäll över att svenska historiker publicerar sig på svenska vid det här laget närmast rutinartat. Jag har även hört en Cambridgeprofessor gnälla över att duktiga svenska forskare inte publicerar sig på engelska i högre utsträckning. Så hur kommer det sig?

Det finns säkert flera skäl, men ett enkelt skäl som gör att jag tvekar är att vissa saker helt enkelt inte går att översätta.

Som bekant pysslar jag med tjänstefolk. I 1610-talets Stockholm stöter man på tre titlar på tjänstehjonen i huvudsak: Piga, dräng och sven. Hur ska dessa översättas? Piga är enkelt. Det motsvarar ganska rakt av det engelska maid. Men dräng? Det engelska ordet farmhand avser ju snarare en lantbruksarbetare. Likaså är den engelska avskiljningen mellan domestic servants och servants in husbandry distinktioner som inte görs i Sverige. Och sedan en sven. Vad är en sven på engelska? I förstone verkar det praktiskt att översätta sven till Journeyman, alltså gesäll. Men även någon som bar titeln dräng kunde ha gesällstatus i det tidiga 1600-talets Stockholm.

Dessa enkla tjänartitlar är alltså ett jäkla elände att försöka översätta. Och ändå kan det bli värre. Hur översätter man korrekt (som jag försökte med nyligen) ”sylteförvalterska”? ”Inhyses hustru”? ”Roddarmadame” och ”orgeltrampare”? Eller distinktionen mellan ”snickare” och ”timmerman”? Inte ens mer övergripande samhällsideologiska termer som ”Allmoge” är självklara i sin översättning.

Alla dessa ord är självklart hinder som det är möjligt att överstiga, man kan skriva runt dem, man kan förklara deras betydelse, man kan försöka göra yxiga översättningar och man kan tydligt definiera de regionala särdragen. Men faktum kvarstår att en stor del av erfarenheten från det förflutna samhället ligger nedlagt i dess språk och ord, som är främmande också för oss idag, och delar av den erfarenheten går förlorad i en översättning till engelska.

Kanske skulle mer kunna ges ut på engelska, men skulle den svenska utgivningen helt avstanna, då skulle vi förlora vår förståelse för den särpräglade betydelsen av dessa ord, vi skulle förlora en viktig kontaktyta med det förflutna som vi studerar – vi skulle kort sagt bli sämre på att göra vårt jobb.

Annonser

2 thoughts on “Enkla svenska företeelser som inte går att översätta till engelska

    • Ska titta på det! Det är roligt med språk i akademiskan över huvud taget. Bakom de flesta akademiker gömmer sig en liten förtryckt stackars varelse bryr sig om det språkliga men som förtryckts i årtal… Eller så är det iaf för mig.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s